欢迎来到98聘
更新日期:2025-07-13 14:26
写作核心提示:
Writing an English essay about dumplings, whether it's for an assignment or just for fun, requires attention to several key elements to ensure clarity, engagement, and correctness. Here are some important considerations:
1. "Thematic Focus": - Decide on the main theme of your essay. Will it be a descriptive piece, a historical account, a cultural analysis, or a recipe guide? - Ensure that your essay has a clear central idea or thesis statement.
2. "Structure": - Start with an engaging introduction that sets the context and captures the reader's interest. - Organize the body of the essay with clear paragraphs that support your thesis. Each paragraph should have a single main idea. - Conclude with a summary that restates the thesis and reinforces the main points.
3. "Descriptive Language": - Use vivid and descriptive language to bring the concept of dumplings to life for the reader. - Include sensory details such as the taste, texture, appearance, and smell of dumplings.
4. "Cultural and Historical Context": - If your essay is more than just a description, include information about the cultural significance of dumplings. - Discuss the history of dumplings, their origin, and how they have evolved over time.
5. "Clarity and Conciseness": - Avoid overly complex sentences and jargon that might confuse the reader. - Be concise and to the point, using
▌本文来源:新华国际
中国外文局日前发布了《中国话语海外认知度调研报告》,报告提到汉语拼音实施60多年来,以此为载体进入英语话语体系的中文词汇不断增加,甚至已经成为其不可或缺的组成部分。
过去被翻译成英文的中国词现在被汉语拼音替代。比如饺子,还记得小时候英语老师教这个词必须说成“dumpling”,现在直接说“Jiaozi”就行!
中国经济、科技发展带动世界话语创新
此次调研发现的另一特点是,中国经济、科技发展带动了世界经济与科技话语的创新。
报告列举了海外认知度最高的100个中国词汇。榜单中,共有15个经济科技类词汇入选。
其中,“元”“人民币”跻身榜单前十位,且已被收录进《牛津英语词典》。
“红包”“支付宝”“网购”等因移动支付技术发展而产生的新兴词汇在年轻群体中有较高的认知度。
拼音直接外译 颇为抢眼
报告说,以汉语拼音形式直接外译的文化词汇在榜单上表现颇为抢眼。
有意思的是,尽管“春节”“功夫”“胡同”等文化词汇早已有较为固定的英文译法,但其拼音形式的直接外译,在使用频率和受认可度方面正逐渐与英译形成竞争关系。
专家分析认为,随着中国的节日民俗、先贤思想、传统美食等越来越深刻地影响世界,中国人的生活方式、思考方式和话语方式也正在悄然影响着世界。
《语言帝国:世界语言史》作者尼古拉斯·奥斯特勒2月27日在英国《卫报》发表署名文章认为,虽然当今世界1/4人口在使用英语,但随着中国在国际舞台上影响力不断增强,汉语在全世界的普及度也越来越高。
同时,强大的日常生活文化也在外国人中流传。例如,将各地连接在一起的面条。散发着醉人香味的中国佳肴也走入寻常百姓家。
就像俄新社政治观察家德米特里·科瑟列夫说的,在美国或欧洲,大学生们花了很多钱去学汉语,不只是普通话,还有各地方言,比如广东话。
“他们需要这样做,以免跟不上离开中国经济就走不动的当今世界。”
咱们今天来聊聊一个可能让你大吃一惊的事儿——原来,“饺子”在英语里并不是简单地称为“dumplings”!这么多年,你是不是一直都用错了这个词?别急,咱们这就来揭开真相,让你从此以后在英文表达上更加精准!
其实,“dumplings”这个词在英语中是一个泛指,它可以表示各种面团包裹馅料后煮熟或煎熟的食物,比如饺子、馅饼、包子等等。因此,当我们想要特指“饺子”这种中国传统美食时,使用“dumplings”就显得不够准确了。
英语表达:Tangyuan(直接音译自中文,是国际上广泛接受的表达)
解释:Tangyuan是中国传统的一种甜点,通常在元宵节食用。它是由糯米粉制成的外皮包裹着各种甜馅料(如黑芝麻、红豆沙等),煮熟后口感软糯香甜。
例句:
英语表达:Mantou(直接音译自中文,是国际上广泛接受的表达,尽管有时也用“steamed bread”来泛指)
解释:Mantou是中国传统的一种面食,主要由面粉发酵后蒸制而成。它口感松软,通常作为主食搭配菜肴食用。在中国北方,Mantou是非常常见的食物。
例句:
本站部分资源搜集整理于互联网或者网友提供,仅供学习与交流使用,如果不小心侵犯到你的权益,请及时联系我们删除该资源。